Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

На озере Дайху строю себе новое жилище ("Я журавлей сержу, я обезьян спугнул…")

Я журавлей сержу, я обезьян спугнул,

Здесь появившись средь лесов и гор.

Уж проторил тропинку не одну,

Но медлю с переездом до сих пор.

 

Зачем бегу в заоблачную высь?

Чего хочу в пустыне гор искать?

Дух непреклонный вел меня всю жизнь

И быть безвестным - не пугает мысль,

Чиновники смеются - что ж, пускай!

 

Пора мне на покой. Иных желаний нет.

Привольное житье карьере предпочту.

Но отчего о сельской тишине

В душе храню заветную мечту?

 

Хочу взглянуть на бег осенних вод,

На челн, что спорит с бурей грозовой,

Услышать стаи журавлиной взлет,

Напуганной звенящей тетивой.

 

Я на холме восточном возведу

Своей рукою хижину в лесу:

Перед окном чтоб речка на виду,

Чтоб с лодки мог забрасывать лесу...

 

Сначала нужно ивы посадить,

Их обнести бамбуковом плетнем,

Но низеньким, чтоб видеть позади,

Как сливы розовым горят огнем.

 

Я здесь нарву осенних хризантем,

Весной сплету венок из орхидей…

Но не спешу ль я? Надо между тем

Предвидеть все. Нигде не проглядеть.

А император?.. Если против он?

И вот стою, в раздумье погружен.

(Мелодия "Синъюанъчунъ")