Перевод: Голубков Д.Н.

一剪梅 红藕香残玉簟秋 "Осенними грибами пахнет лес, но нежный запах лотоса исчез…"

Осенними грибами

Пахнет лес,

Но нежный запах лотоса

Исчез.

Снимаю с плеч

Постылые шелка.

В челн орхидеевый

Одна сажусь.

Крылами

Рассекает облака

Расшитое письмо –

Летящий гусь.

Куда

Он направляет свой полет?

Ответное письмо

Придет домой,

Когда

Сиянье лунное зальет

Тоскующий девичий

Терем мой...

Цветы,

К земле озябнувшей склонясь,

Как прежде,

Сбрасывают лепестки.

Как прежде,

Горы разделяют нас,

Мы снова

Друг от друга далеки.

Нет,

Эту боль вовек не побороть.

С чела прогонишь

И сотрешь с бровей –

Тотчас

Отравою наполнит плоть.

Ужалит сердце

Во сто крат больней.

 

(мелодия "Ицзяньмэй – Сорванная слива мэй")