Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Душу тварную можешь ли ты усмирить..."

Душу тварную можешь ли ты усмирить,

К Одному прилепиться и не отрываться вовеки?

А дыханье - унять, чтобы нежным стало как у дитяти?

Взор духовный очистить можешь ли добела?

И любить весь народ и страною править, будучи неприметным?

Уподобиться можешь ли женщине, что безучастно отворяет и запирает врата небесные?

И пронизывать света четыре стороны мыслию, но не вмешиваться - можешь ли?

 

Подталкивай и подкармливай их;

Подталкивай, но не хозяйничай.

Действуя, будь независим;

Будь вождем, но не властелином -

Таковы добродетели мистика.

Парафраз

     Можешь ли ты обуздать свои животные инстинкты, очистить свое сердце и никогда не отклоняться от единственного Пути? Способен ли к практикам, ведущим к бескорыстной любви, добро­детельности и, в конце концов, к постижению всех вещей при условии полного самоотречения?

     Пусть действия твои будут животворны для народа. Не пытай­ся, однако, подмять его под себя. Будь независим. Будь правите­лем, но не тираном. Таковы мистические требования к государю.

     Это единственное стихотворение, в не явной форме указующее на йогические приемы самосовершенствования (см. введение).