Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

載驅 (載驅薄薄 簟茀朱鞹) 10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром;

Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;

Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.

 

Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.

Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна -

Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.

 

Вэнь многоводные волны широким потоком струит;

Много по этой дороге людей проходящих спешит.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;

Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.

 

Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;

Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна.

Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Лу - княжество, лежащее к югу от Ци на Шаньдунском полуострове.

Вэнь - река, являющаяся естественным рубежом между княжествами Ци и Лу.