Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

秋浦清溪雪夜對酒,客有唱山鷓鴣者作 (披君貂襜褕) Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане ("Утеплился я собольим палантином...")

Утеплился я собольим палантином,

Поднесли вина нефритовую чашу,

Хлопья снега растворяются в кувшине,

Но теперь уж холод ночи нам не страшен. 

Гость ваш прибыл из далекого Гуйяна,

Запевая, по-фазаньему клекочет,

Бамбучок танцует с ветром слишком рьяно,

И фазанка из Юэ ответить хочет. 

Ах, как славно эту песенку мы спели! 

Так зачем же нам какие-то свирели?

Примечания переводчика

Гость - частое самоназвание поэтов романтического настроя, ощущающих себя чуждыми этому миру.