Перевод: Голубев И.С.

Воспеваю хризантему ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")

Сокровенное слово ищу я в стихе

И средь белого дня и в ночи, -

Огибаю ограду, у камня сажу сь, -

И мне кажется — слово звучит...

Раз на кончике кисти живет красота,

Иней выпадет - я опишу,

А потом, аромат своих слов не тая,

Я послушать луну попрошу...

О, как много бумаги исчерчено мной, -

Холод, жалость и горечь обид,

Но о сердце печальном, о боли чужой

Кто стихами сейчас говорит?

Все ж со времени Тао по нынешний день

Стиль высокий не умер пока,

И его о цветке хризантемы стихи

Пережили года и века!

Примечания

Все ж со времени Тао...— Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.