Перевод: Смирнов И.С.

Осенью в дороге услыхала о разбойниках ("Осенний сверчок поет-стрекочет под дверью…")

Осенний сверчок

поет-стрекочет под дверью.

Закатной порою

в горах пронзительный ветер.

Мой век на исходе,

и вдруг - беспорядки, смута.

Когда же сумею

в родные края возвратиться...

Разбойники-воры

уже Наньдянь захватили.

Летят донесенья

на северные заставы.

Страдание, горе,

народ изнурен грабежами.

Невинною кровью

клинки мечей обагрились.

Примечания

Уже в "Книге песен" сверчок — примета осени:

Осенний сверчок

поселился в доме.

Значит, и году

пора кончаться.

С тех пор пение сверчка (как и голос цикады) сопровождает осенние пейзажи в китайских стихах. Вот картина, проникнутая осенним настроением, у Гао Ци:

Яркая лампа,

мгла приникла к окну.

Мокрые листья

в комнату ветер принес.

Гость захмелевший,

наверное, видит сны.

Тихо стрекочет

первый осенний сверчок.

И, как всегда, с осенью связаны мысли о закате жизни, омраченном воцарившейся смутой, беспорядками и грабежами.