Перевод: Голубев И.С.

"Как будто за закрытыми дверями..."

Как будто за закрытыми дверями

Сокровища хранишь и аромат.

 

Возьму кувшин, чтобы наполнить вазу

Живительною влагой до краев.

 

Тень осени я со ступеней смою, -

Тебя румяна, пудра не прельстят.

 

Твоя душа как из росинок слита,

Ты — холодность, ты — белизна снегов...

 

Ты — бледность. Но таинственная бледность,

Что не бывает у других цветов.

 

Да, ты грустна, но грусть твоя такая,

Которая не затемнит нефрит.

 

Пусть Чистоту наш Белый император

Приемлет в дар как лучший из даров!...

 

Прелестна и печальна ты, как солнце,

Что на закате грустный свет струит.

Примечания

Белый император один из мифических "императоров пяти небес", усмиритель огненных стихий.