Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

荊門浮舟望蜀江 Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу ("В Ущелье лун влекомый, мой челнок летит...")

В Ущелье лун влекомый, мой челнок

Летит, и взгляду не достичь предела,

Не прерывался персиков поток

От самой речки, что в парчу одета.

Вода светла - прозрачный изумруд,

Безмерностью сравнима с небесами.

Башань пройдем, а там уже плывут,

Качаясь, тучки чуские над нами.

Там гуси над песками - что снега,

Там иволги порхают по ущелью;

Лишь минем буйноцветные луга,

Нас яркая дерев встречает зелень.

Туманный берег покидает взгляд -

Ладья стремит к луне над океаном.

Из тьмы Цзянлина огоньки летят -

Дворец Чжугун, построенный Чэнь-ваном.

725 г.

 

Примечания

Чуские врата (Цзинмэнь) - место у Янцзы, где на южном берегу стоит одна гора, на противоположном берегу - другая; Цзин - древнее название царства Чу, зародившегося в районе горы Цзиншань.

Лунное ущелье - к северо-востоку от современного города Чунцина в Сычуани на вершине горы над ущельем нависал огромный круглый камень, отсюда и название.

...От самой речки, что в парчу одета... - имеется в виду Цзиньцзян (Парчовая река), протекающая через Чэнду, который в древности назывался Цзиньчэн (Парчовый город)

Башань - гора со сложным рельефом, напоминающим иероглиф "ба", на границе пров. Сычуань и Шэньси.

Цзянлин - город в провинции Хубэй, сейчас носит то же название.

Чжугун - руины загородного дворца чуского Чэн-вана эпохи Чуньцю, в пределах современного города Цзянлин.