Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Идеальная страна невелика, небольшой народец в ней живет - не тужит..."

Идеальная страна невелика,

Небольшой народец в ней живет - не тужит. 

Там орудий для труда хоть отбавляй -

Хватит стран на пять и будет через край. 

Пусть костлявая и посещает их порой,

На чужбину их не тянет. Для чего?

Корабли, дороги есть у той страны,

Но не пользуются ими - не нужны.

А оружие пылится по домам,

Паутиной зарастая тут и там.

Вервии с узлами встретишь здесь не раз -

Возвращаются из древности, да не о том наш сказ.

А еда в чудесной той стране, ой, как вкусна!

А одёжа и пригожа, и ладна!

В семьях брань не знают - любят мирно жить.

И обычаи на диво хороши.

 

А соседняя земля - через дорожку.

Кукареканье слышно, да лай собак.

Там другие нравы: втихомолку

Каждый сам собой живет и никого не хочет знать.

 

Даже чувствуя, что жизнь готова оборваться,

Тамошний старик родню не позовет прощаться.

Комментарий переводчика

     Это описание идеальной, не существующей страны (Утопии) весьма контрастирует с Государством Платона, крайне напоминаю­щим современность.

     Веревки с узелками, как средство хранения и передачи информа­ции, предшествовали появлению письменности не только в Китае, но и во многих других странах. По