Ван Фаньчжи  (VII в.) 王梵志 Династия Тан

题阙 "Нравоучительные четверостишия"

题阙 其一 (兄弟须和顺) 1. "Братья старший и младший да будут в любви и согласье…"

兄弟须和顺,叔侄莫轻欺。

财物同箱匮,房中莫畜私。

题阙 其二 (夜眠须在后) 2. "Поздней всех домашних ты должен ночами ложиться…"

夜眠须在后,起则每须先。

家中勤检校,衣食莫令偏。

题阙 其三 (兄弟相怜爱) 3. "Братья старший и младший, любите, жалейте друг друга…"

兄弟相怜爱,同生莫异居。

为人欲得别,此则是兵奴。

题阙 其四 (好事须相让) 4. "К поступкам хорошим ты должен душою стремиться…"

好事须相让,恶事莫相堆。

但能辨此意,祸去福招来。

题阙 其五 (昔日田真分) 5. "Когда-то случилось: Тянь Чжэнь отделялся от братьев…"

昔日田真分,庭荆当即衰。

平章却不异,其树复还滋。

题阙 其六 (孔怀须敬重) 6. "Единоутробным достойно друг друга ценить…"

孔怀须敬重,同气并连枝。

不见恒山鸟,孔子恶闻离。

题阙 其七 (兄弟宝难得) 7. "Братья старший и младший - что может казаться ценнее?.."

兄弟宝难得,他人不可嗔。

但寻庄子语,手足断难论。

题阙 其八 (尊人相逐出) 8. "С почтенным родителем вместе отправившись в путь…"

尊人相逐出,子莫向前行。

识事须相逢,情知乏礼生。

题阙 其九 (尊人共客语) 9. "Почтенный родитель с гостями беседу ведёт…"

尊人共客语,侧立在傍听。

莫向前头闹,喧乱作鸦鸣。

题阙 其十 (主人无床枕) 10. "Хозяин тебе не дал изголовья и ложа…"

主人无床枕,坐旦捉狗狐。

莫学痛才汉,无事弃他门。

题阙 其十一 (立身行孝道) 11. "Себя утверди на стезе почитания старших…"

立身行孝道,有事莫为□。

行使长无过,耶娘高枕眠。

题阙 其十二 (耶娘行不正) 12. "Отец твой и мать пускай поступают неверно…"

耶娘行不正,不事任依从。

打骂但知默,无应即是能。

题阙 其十三 (尊人嗔约束) 13. "Почтенный родитель сердито тебя поучает…"

尊人嗔约束,共语莫江降。

纵有些些理,无烦说矩长。

题阙 其十四 (有事须相问) 14. "К делам приступая, сначала людей расспроси…"

有事须相问,平章莫自专。

和同相用语,莫取妇儿言。

题阙 其十五 (耶娘年七十) 15. "Коль мать и отец живут уже семьдесят лет…"

耶娘年七十,不得远东西。

出后倾危起,元知儿故违。

题阙 其十六 (耶娘绝年迈) 16. "Коль мать и отец вступили в преклонные годы…"

耶娘绝年迈,不得离傍边。

晓夜专看待,仍须省睡眠。

题阙 其十七 (四大乖和起) 17. "Заметив, что нету в "Великой четверке" согласья…"

四大乖和起,诸方请疗医。

长病煎汤药,求神觅好师。

题阙 其十八 (亲中除父母) 18. "Средь близких в семье, где первые мать и отец…"

亲中除父母,兄弟更无过。

有莫相轻贱,无时始认他。

题阙 其十九 (主人相屈至) 19. "Войти в его дом хозяин с поклоном зовет…"

主人相屈至,客莫先入门。

若是尊人处,临时自朾门。

题阙 其二十 (亲家会宾客) 20. "Вот в доме у вас откушать гостей пригласили…"

亲家会宾客,在席有尊卑。

诸人未下箸,不得在前椅。

题阙 其二十一 (亲还同席坐) 21. "Опять ты с родными воссел на циновке одной…"

亲还同席坐,知卑莫上头。

忽然人怪责,可不众中羞。

题阙 其二十二 (尊人立莫) 22. "Почтенный родитель стоит - так и ты не садись…"

尊人立莫坐,赐坐莫背人。

存坐无方便,席上被人嗔。

题阙 其二十三 (尊人对客饮) 23. "Почтенный родитель вином угощает гостей…"

尊人对客饮,卓立莫东西。

使唤须依命,弓身莫不齐。

题阙 其二十四 (尊人与须吃) 24. "Почтенный родитель тебе предлагает вина…"

尊人与须吃,即把莫推辞。

性少由方便,圆隔莫遣知。

题阙 其二十五 (尊人同席饮) 25. "Почтенный родитель усядется рядом с тобой…"

尊人同席饮,不问莫多言。

纵有文章好,留将馀处宣。

题阙 其二十六 (巡来莫多饮) 26. "Приходит черед, но много ты пить не моги…"

巡来莫多饮,性少自须监。

勿使闻狼相,交他诸客嫌。

题阙 其二十七 (坐见人来起) 27. "Увидев пришедших, с сиденья вставай побыстрее…"

坐见人来起,尊亲尽远迎。

无论贫与富,一概惣须平。

题阙 其二十八 (黄金未是宝) 28. "Не золото жёлтое - подлинная драгоценность…"

黄金未是宝,学问胜珠珍。

丈夫无伎艺,虚沾一世人。

题阙 其二十九 (养子莫徒使) 29. "Воспитывай сына, беспочвенных целей не ставя…"

养子莫徒使,先教勤读书。

一朝乘驷马,还得似相如。

题阙 其三十 (欲得儿孙孝) 30. "Желаешь иметь почтительных к старшим потомков…"

欲得儿孙孝,无过教及身。

一朝千度打,有罪更须嗔。

题阙 其三十一 (养儿从少打) 31. "Воспитывай сына, пори с малолетства его…"

养儿从少打,莫道怜不笞。

长大欺父母,后回定无鱼。

题阙 其三十二 (男年七十八) 32. "Когда будет сыну на десять семь - восемь годков…"

男年七十八,莫遣倚街衢。

若不行奸盗,相构即榻蒲。

题阙 其三十三 (有儿欲娶妇) 33. "Есть сын у тебя и хочешь его ты женить…"

有儿欲娶妇,须择大家儿。

纵使无姿首,终成有礼仪。

题阙 其三十四 (有女欲嫁娶) 34. "Есть дочь у тебя - пора ее замуж отдать…"

有女欲嫁娶,不用绝高门。

但得身超后,银财惣莫论。

题阙 其三十五 (欲得依身吉) 35. "Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою…"

欲得依身吉,无过作是非。

但知牢闭口,祸去阿你来。

题阙 其三十六 (饮酒妨生敬) 36. "Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь…"

饮酒妨生敬,榻蒲必破家。

但看此等色,不久作穷查。

题阙 其三十七 (见恶须藏掩) 37. "Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться…"

见恶须藏掩,知贤唯赞阳。

但能依此语,秘密立身方。

题阙 其三十八 (借物莫交索) 38. "Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут…"

借物莫交索,用了送还他。

损失酬高价,求嗔得也磨。

题阙 其三十九 (借物索不得) 39. "Долги свои люди назад отдавать не стремятся…"

借物索不得,贷钱不肯还。

频来论即斗,过在阿谁边?

题阙 其四十 (邻并须来往) 40. "Живущие рядом друг друга должны навещать…"

邻并须来往,借取共交通。

急缓相凭仗,人生莫不从。

题阙 其四十一 (长幼同欢敬) 41. "Со старым и малым ты вежливо должен держаться…"

长幼同欢敬。称尊莫不尊。

且能行礼乐。乡里自称人。

题阙 其四十二 (停客勿叱狗) 42. "Гостей принимая, собаку - и ту не ругай…"

停客勿叱狗,对客莫频眉。

供给千馀自,临时请不饥。

题阙 其四十三 (亲客号不疏) 43. "Гостям из родни ты каждому должен быть рад…"

亲客号不疏,建唤则须唤。

食食宁且休,只可待他散。

题阙 其四十四 (为客不呼客) 44. "Сам будучи гостем, с собою других не зови…"

为客不呼客,去必主人嗔。

欲得能行事,无过莫避人。

题阙 其四十五 (逢人须敛手) 45. "Кого бы ни встретил, приветствуй, сложивши ладони…"

逢人须敛手,避道莫前荡。

忽若相冲著,他强必自伤。

题阙 其四十六 (恶口深乖礼) 46. "Язык злоречивый порядку глубоко противен…"

恶口深乖礼,条中却没文。

若能不骂詈,即便是贤人。

题阙 其四十七 (见贵当须避) 47. "Увидевши знатного, скрыться стремись от него…"

见贵当须避,知强远利他。

高飞能去纲,岂得值低罗。

题阙 其四十八 (结交须择善) 48. "Для связей взаимных друзей отбирай хорошенько…"

结交须择善,非识莫与心。

若知管鲍志,还共不分金。

题阙 其四十九 (恶人相远离) 49. "От злобных людишек подальше старайся держаться…"

恶人相远离,善者近相知。

纵使天无雨,阴云自润衣。

题阙 其五十 (有德之心下) 50. "Кто добропорядочен, в сердце останется скромен…"

有德之心下,无才意即高。

但看行滥物,若个是坚牢。

题阙 其五十一 (典使频多扰) 51. "Чиновничьи орды обычно легко усмирить…"

典使频多扰,从少必莫嗔。

但知多与酒,熷又不欺人。

题阙 其五十二 (恶人相触误) 52. "Коль скоро пришлось схлестнуться со злым человеком…"

恶人相触误,彼骂必从饶。

喻若园中匪,由如得雨浇。

题阙 其五十三 (骂妻早是恶) 53. "Супругу бранить само по себе уже зло…"

骂妻早是恶,打妇更无知。

索强欺得客,可是丈夫儿。

题阙 其五十四 (有势不烦意) 54. "Когда ты силен, возноситься никак не годится…"

有势不烦意,欺他必自危。

但看木里火,出则自烧伊。

题阙 其五十五 (贫亲须拯济) 55. "Лишь бедной родне ты должен всегда помогать…"

贫亲须拯济,富眷不烦饶。

情知苏蜜味,何用更添高。

题阙 其五十六 (有钱莫掣霍) 56. "Есть деньги - подумай, как не промотать их бесцельно…"

有钱莫掣霍,不得是奢华。

乡里人儜恶,差科必破家。

题阙 其五十七 (他贫不得笑) 57. "Пускай кто-то беден, - смеяться над ним не годится…"

他贫不得笑,他弱不得欺。

但看人头数,即须受逢迎

题阙 其五十八 (逢迎莫不安) 58. "Любой из людей готовит мясную приманку…"

逢迎莫不安,□□欠二爪。

□鱼在肠里,善恶有千般。

题阙 其五十九 (在乡须下意) 59. "В отставку уйдя, приходится мысли смирять…"

在乡须下意,为客莫高心。

相见作先拜,膝下没黄金。

题阙 其六十 (贫人莫简弃) 60. "От бедных людей не должно никак отвращаться…"

贫人莫简弃,有客最须呼。

但惠封疮药,何愁不奉珠。

题阙 其六十一 (得言请莫说) 61. "Совет мой: о деле по чьим-то речам не судить…"

得言请莫说,有语不须传。

见事如不见,终身无过□。

题阙 其六十二 (无心莫充保) 62. "За тех, кто не свой, нельзя поручителем быть…"

无心莫充保,无事莫作媒。

虽悉乡人意,终身无害灾。

题阙 其六十三 (双陆智人戏) 63. "Двойной распорядок" - забава для мудрого мужа…"

双陆智人戏,园棋出专能。

解时终不恶,久后与仙通。

题阙 其六十四 (逢争不须看) 64. "Наткнувшись на спорящих, лучше на них не смотри…"

逢争不须看,见打莫前伪。

损即追友胜,证能惣不知。

题阙 其六十五 (立身存笃) 65. "Поставь себя так, чтобы люди тебе доверяли…"

立身存笃信,景行胜将金。

在处人携接,谙知无负心。

题阙 其六十六 (有恩须报上) 66. "Оказана милость - немедля за милость воздай…"

有恩须报上,得济莫孤恩。

但看千里井,谁为重来寻。

题阙 其六十七 (知恩须报恩) 67. "За милость к себе ты милостью должен воздать…"

知恩须报恩,有恩莫不更。

更在枯井中,谁能重来救。

题阙 其六十八 (元得他恩重) 68. "Когда обретенная милость весома весьма…"

元得他恩重,酬偿勿使轻。

一餐何所直,感贺百千倾。

其六十九 (蒙人惠一恩) 69. "Коль кто -то по мудрости милость тебе оказал…"

蒙人惠一恩,终身酬不极。

若济桑下饥,扶论可惜力。

其七十 (得他一束绢) 70. "При займе за штуку обычного плотного шёлка…"

得他一束绢,还他一束罗。

计时应大重,直为岁年多。

其七十一 (贷人五□米) 71. "Когда ты кому-то заимствуешь пять доу риса…"

贷人五□米,送还一硕粟。

算时应有馀,剩者充臼直。

其七十二 (世间难舍割) 72. "От этого мира, конечно, отделаться трудно…"

世间难舍割,无过财色深。

丈夫须远命,割断暗迷心。

其七十三 (煞生最罪重) 73. "Убийство живого - тягчайшее из преступлений…"

煞生最罪重,吃肉亦非轻。

欲得身长命,无过点续朋。

其七十四 (偷盗须无命) 74. "Грабитель и вор, конечно же, жить недостойны…"

偷盗须无命,侵欺罪更多。

将他物己用,思量得夜魔。

其七十五 (邪淫及妄语) 75. "Поступки развратные или же лживые речи…"

邪淫及妄语,知非惣勿作。

但之依道行,万里无迷错。

其七十六 (吃肉多病报) 76. "За мясояденьем последуют всякие хвори…"

吃肉多病报,知者不须餐。

一朝无谏地,受罪始知难。

其七十七 (饮酒是痴报) 77. "Пристрастье к вину людей превращает в глупцов…"

饮酒是痴报,如人落粪坑。

情知有不争,岂合岸头行。

其七十八 (造酒罪甚重) 78. "Вина производство - тягчайшее из преступлений…"

造酒罪甚重,酒肉俱不轻。

若人不信语,捡取《日盘经》。

其七十九 (见泥须避道) 79. "Увидевши грязь, не ступай на такую дорогу…"

见泥须避道,莫入污却鞋。

若知己有罪,莫破戒持斋。

其八十 (相交莫嫉妒) 80. "К тому, с кем встречаешься, чувствовать зависть нельзя…"

相交莫嫉妒,相劝莫蛆儜。

一日无常去,王前罢手行。

其八十一 (见病须慈遐) 81. "Увидев больного, к нему подойди милосердно…"

见病须慈遐,诸方速疗医。

若能行此行,大是不思议。

其八十二 (经记须平直) 82. "В торговых делах бескорыстие - первое дело…"

经记须平直,心中莫侧斜。

些些征取利,可可苦他家。

其八十三 (布施生生富) 83. "Дающему – быть от рожденья к рожденью богатым…"

布施生生富,悭贪世世贫。

若人苦悭惜,却却受辛勤。

其八十四 (忍辱生端正) 84. "Кто стерпит позор, тот станет красивым и стройным…"

忍辱生端正,多嗔作毒蛇。

若人不儜恶,必得上三车。

其八十五 (寻常勤念善) 85. "Умей постоянно, усерднейше думать о добром…"

寻常勤念善,昼夜受书经。

心里无蛆儜,何愁佛不成。

其八十六 (六时长礼忏) 86. "За сутки шесть раз молитву прочесть не забудь…"

六时长礼忏,日暮广烧香。

十斋莫使阙,有力煞三场。

其八十七 (持戒须含忍) 87. "Обет соблюдая, терпенья запас накопи…"

持戒须含忍,长斋不得嗔。

莫随风火性,参羞误煞人。

其八十八 (逢师须礼拜) 88. "С наставником встретясь, ему соверши поклоненье…"

逢师须礼拜,过道向前行。

莫生多别相,见过不知南。

其八十九 (闻钟身须侧) 89. "Услышавши колокол, впору улечься как должно…"

闻钟身须侧,卧转莫前眠。

万一无常去,免至狱门边。

其九十 (师僧来乞食) 90. "Наставник- монах у тебя попросил подаянье …"

师僧来乞食,必莫惜家尝。

布施无边福,来生不少粮。

其九十一 (家贫从力贷) 91. "Коль дом обеднеет, посильные займы бери…"

家贫从力贷,不得懒乖佣。

但知勤作福,衣食自然丰。

其九十二 (恶事惣须弃) 92. "Деяния злые решительно надо отринуть…"

恶事惣须弃,善事莫相违。

知意求妙法,必得见如来。

其九十三 (吾有十亩田) 93.

吾有十亩田,种在南山坡。

青松四五树,绿豆两三窠。

其九十四 (热即池中浴) 94.

热即池中浴,凉便岸上歌。

遨游自取足,谁能奈我何?

其九十五 (我见那汉死) 95.

我见那汉死,肚里热如火。

不是惜那汉,恐畏还到我。

其九十六 (我有一方便) 96.

我有一方便,价值百疋练。

相打长伏弱,至死不入县。

其九十七 (共受虚假身) 97.

共受虚假身,共禀太虚气。

死去虽更生,回来尽不记。

以此好寻思,万事淡无味。

慰俗不如心,时时一倒醉。

其九十八 (草屋足风尘) 98.

草屋足风尘,床无破毡卧。

客来且唤入,地铺稿荐坐。

家里元无炭,柳麻且吹火。

白酒瓦砵藏,铛子两脚破。

鹿脯三四条,石盐五六课。

看客只宁馨,从你痛笑我。

其九十九 (欺诳得钱君莫羡) 99.

欺诳得钱君莫羡,得了却是输他便。

来生报答甚分明,只是换头不识面。

其一百 (多置庄田广修宅) 100.

多置庄田广修宅,四邻买尽犹嫌窄。

雕墙竣宇无歇时,几日能为宅中客?

其一百一 (造作庄田犹未已) 101.

造作庄田犹未已,堂上哭声身已死。

哭人尽是分钱人,口哭元来心里喜。

其一百二 (众生头兀兀) 102.

众生头兀兀,常住无明窟。

心里为欺谩,口中佯念佛。

其一百三 (世无百年人) 103.

世无百年人,强作千年调。

打铁作门限,鬼见拍手笑。

其一百四 (劝君休杀命) 104.

劝君休杀命,背面披生嗔。

吃他他吃汝,循环作主人。

其一百五 (他人骑大马) 105.

他人骑大马,我独跨驴子。

回顾担柴汉,心下较些子。

其一百六 (家有梵志诗) 106.

家有梵志诗,生死免入狱。

不论有益事,且得耳根熟。

其一百七 (白纸书屏风) 107.

白纸书屏风,客来即与读。

空饭手捻盐,亦胜设酒肉。

其一百八 (梵志翻著袜) 108.

梵志翻著袜,人皆道是错。

乍可刺你眼,不可隐我脚。

其一百九 (城外土馒头) 109.

城外土馒头,馅草在城里。

一人吃一个,莫嫌没滋味。