Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

静夜思 (床前明月光) Дума в тихую ночь ("Месяца ясного луч перед колодцем упал...")

Месяца ясного луч

Перед колодцем упал;

Чудится, что серебристый вдруг

Иней у сруба тут пал.

Голову вверх подниму -

Вижу я светлу луну,

Голову вниз опущу -

Родину вспомню мою.

Примечания переводчика

Замечу, что везде предметное значение первого слова в строке чуан цянъ мин юэ гуан как китайцами, так и переводчиками, включая вашу покорную слугу, передавалось понятием "постель", "кроватъ”, "ложе" и т.п., вплоть до сегодняшнего дня, 25 сентября 2007 года. По мнению одного крупного филолога, виною всему - современное, упрощенное написание иероглифа чуан, которое в настоящее время означает “кровать", а в танские времена - "невысокое возвышение на полу, место для сидения, приёма гостей". Ночью служило спальной лежанкой, вроде кушетки, весьма похожей на японское татами. Значение ''деревянного настила, пола" сохранилось до сих пор в японском языке (как известно, Япония переняла многое из танской материальной культуры). Стихотворение "Дума в тихую ночь" родилось у поэта, когда он сидел бессонной ночью за чаем или за чаркой....

Другие переводы