Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

峨眉山 月歌 (峨眉山月半轮秋) Песнь луне над Крутобровою горой ("За Крутобровой прячется луна...")

За Крутобровой прячется луна,

Играет с ней осенняя волна.

Мой челн стремит к Санься через Юйчжоу...

Ах, друг-луна, ты больше не видна.

724 г.

 

Комментарий переводчика

Первая поездка молодого поэта за пределы Шу. Китайские комментаторы обращают внимание на виртуозность четверостишия, которое почти наполовину состоит из географических названий, в совокупности выстраивающих сложную картину движения поэта.

В. М. Алексеев в своих путевых заметках на примере этого стихотворения показывает, как глубоко укоренилась поэзия Ли Бо в культурном сознании китайцев: "Восходит луна. Этого зрелища не забуду! Вспоминаю строки из Ли Бо. Сяньшэн подхватывает. Слова он произносит нараспев: китайцы скорее поют, чем читают стихи, приспособляя к ним самые разнообразные мелодии... Все настроены поэтически" (В. М. Алексеев. В старом Китае. М., 1958).