Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов ведут к утрате зрения, пять тонов ведут к потере слуха..."

Пять цветов ведут к утрате зрения, пять тонов ведут к потере слуха, пять ощущений вкуса расстраивают вкус, охотничий азарт приводит к умопомрачению, редкие товары делают людей преступниками. Именно поэтому Премудрый человек заботится о чреве и пренебрегает тем, что можно лицезреть очами. Он отбрасывает то и берет это.

Комментарий И.И. Семененко

В этой главе Лаоцзы негативно оценивает эмпирическое созна­ние, признавая его губительным для здоровья и благополучия челове­ка. Символом такого сознания становятся "очи", выступающие наибо­лее ярким признаком исключительной ориентации на чувственное предметное бытие.

Число пять связано с традиционным древнекитайским представлени­ем о мироустройстве. Согласно ему, космос, все предметы и явления образуют вполне определенную систему взаимосвязей, где ведущими являются силы Инь и Ян (о них см. главу I первого раздела книги) и "пять элементов": вода, огонь, металл, дерево, почва, которым соответствуют "пять цветов", "пять звуков" и "пять вкусов". Их схема могла быть такой:

пять элементов   металл   дерево   вода         огонь         почва

пять цветов         белый    синий    черный     красный   желтый

пять звуков*        шан       цэюэ      юй            чжи           гун

пять вкусов         острый  кислый  соленый   горький    сладкий

 

*Имеются в виду пять ступеней гаммы (пентатоники), названия которых здесь приводятся.

 

В конце главы формулируется ее главная антитеза: "очам" проти­вопоставляется понятие фу, означающее: "живот", "брюхо", "чрево", "утроба", "нутро", "центр", "середина" , "внутренний", "глубинный", "обнимать", "охватывать", "лелеять". О нем как о синониме интуитив­ного знания и истинного бытия см. главу III первого раздела книги. Тот же смысл в противопоставлении "этого" "тому", где "это" ассоцииру­ется с "я" (см. главу IV первого раздела).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...к умопомрачению" - расстраивать - значит утрачивать. Утрачивают пригодность рта, и потому говорится о расстройстве. Ведь уши, глаза, рот и сердце следуют своей природе. Не используют их в соответствии с природой и путем, а, напротив, наносят вред самости, поэтому и говорится, что утрачивают зрение, слух, расстраивают вкус, помрачаются умом.

"...преступниками" - редкие товары препятствуют идти прямым путем, поэтому "делают людей преступниками".

"...берет это" - кто заботится о чреве, питает себя вещами; кто стремится лицезреть очами, делает себя рабом вещей, поэтому Премудрый человек "пренебрегает тем, что можно лицезреть очами".