Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Кравцова М.Е.

第四首(天马出西北) 4. (Четвертое стихотворение цикла) "Как небесные кони, что из западных возят земель…"

Как небесные кони,

что из западных возят земель,

Неустанным галопом

бегут по восточным дорогам,

Так и весен и осеней

вечен стремительный бег,

А богатство и счастье –

владеем мы ими недолго.

Уж прозрачные росы

у реки орхидеи покрыли,

Хладный иней

сковал луговые побеги и травы.

Тот, кто утром сиял

несравненной своею красою,

Станет к вечеру

дряхлым уродливым старцем.

Не дано нам сравниться

с бессмертным царевичем Цяо,

Кто же может сберечь

 

свою прелесть и славу?

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 4. (Четвертое стихотворение цикла) «Рассветному солнцу еще раз взойти не дано …» - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Небесные кони - образное название скакунов. приво­зимых в Китай (по маршруту Великого Шелкового пути) из Ферганы, то есть западного по отношению к нему края.

 

Цяо-царевич - популярный бессмертный-сянь, именуемый также Ван Цяо, Ван-цзы Цяо.