Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第六十一章 (大國者下流) 165 (133). "Смири себя и правь большой страной..."

Смири себя и правь большой страной:

Ей матерью будь больше, чем отцом.

Уступчивостью самка от самца

Не легче ли добьется своего?

Примкнут уделы к скромному царю,

Цель царства - только прокормить народ,

И цель удела - обслужить народ.

Так пусть они достигнут своего

Уступчивостью до конца.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 61 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

大國者下流,天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。