Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其三十 (玄风变太古) 30. "Дух Сокровенный первозданных дней..."

Дух Сокровенный первозданных дней

В веках утрачен. Нас не ждет возврат,

В конце веков смятенье все сильней,

Толпятся люди у столичных врат.

Кто знает про Злаченого коня -

Не станет о Пэнлае помышлять.

Шелками дев лишь бредит седина,

Вино процедят - и давай гулять,

Смешны им вечность, Эликсир святой…

А ведь погаснет дев веселый взгляд,

Ученый Муж со спицей золотой

Могильник вскроет, совершив обряд.

Дерев Жемчужных зелень далека

Для тех, чья бездна мрака глубока.

753 г.

 

Примечания

Сокровенный Дух - даосское учение.

Врата Золотого коня - дворцовые ворота перед канцелярией евнухов, над которой император У-ди водрузил позолоченную статую коня.

Ученый Муж со спицей золотой // Могильник вскроет, совершив обряд... - Сатирический образ конфуцианца из притчи Чжуан-цзы.

Жемчужные деревья - в каноне "Шань хай цзин" упоминаются три похожих на платан дерева с листьями-жемчужинами, где гнездятся "птицы с изумрудным оперением"; метоним выдающегося таланта.