Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其二 (蟾蜍薄太清) 2. "Большая Жаба в Высшей Чистоте..."

Большая Жаба в Высшей Чистоте

Набросилась на Яшмовый Чертог,

Душа златая гаснет в черноте,

Бледнеет в небесах лучей поток.

В Пурпурных таинствах - зловещий Змей,

Зарю восхода поглотила мгла,

Нам тучи обещают сумрак дней,

И темень вещный мир обволокла.

Та, что в "Глухих вратах" заточена,

Теперь одна, ее глава седа.

Тля ест цветы, и гибнут семена,

Небесным хладом снизошла беда.

Гнетуща ночь, ее конец не близок,

И слезы грусти увлажняют ризы.

750 г.

 

Примечания

Высшая Чистота - один из трех небесных миров в даоском мировоззрении

Яшмовый Чертог - метоним луны; обитель бессмертных.

Златая душа - "душой" именовалась обратная солнцу сторона луны; во время лунного затмения луна считалась "мертвой душой", а в остальное время - "живой душой".

...В Пурпурных таинствах - зловещий Змей... - В представлении древних это "иньский" элемент, связанный с тьмой. Пурпурные таинства: место пребывания небесного Верховного владыки; метоним императорского дворца и власти.

Дворец Глухие врата - туда была удалена императрица Чэнь (Ацзяо), впавшая в немилость у ханьского императора У-ди (II в. до н. э.)

Скорбный человек - Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его строфами горечи и боли от непризнания власть имущими.

Тля на коричном дереве - намек на деградацию империи, теряющей величие и подтачивающейся "тлей"; цветы коричного дерева - один из метонимов луны