Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

謝公亭 (謝公離別處) Беседка господина Се ("Беседка Се - здесь давняя разлука нам до сих пор все причиняет муку...")

Беседка Се - здесь давняя разлука

Нам до сих пор все причиняет муку:

Ручей журчит на опустевшем склоне,

Луна следит, как ты теряешь друга,

Весенний день разлился над цветами,

А осень ночью шепчется с бамбуком.. 

Мои стихи с твоими повстречались,

Чтобы воспеть ту давнюю прогулку.

753 г.

Комментарий С. А. Торопцева

Эта беседка находится к северу от г. Сюаньчэн (совр. пров. Аньхуэй). Ли Бо вспоминает, как в этом месте поэт Се Тяо (V в.) прощался со своим другом Фань Юнем, и как бы соединяет в своем воображении вчерашний и сегодняшний дни.