Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

忆东山二首 [Идуншань эр шоу] 其一 (不向东山久) 1. “Восточная гора давно пуста…”

Восточная гора давно пуста,

Лишь розами из года в год полна.

От Белой тучки нет уж и следа,

Кого приветит Ясная луна?

744 г.

 

Примечания

Первое из двух стихотворений цикла. На Восточной горе (современная провинция Чжэцзян) жил, удалившись от дел, поэт Се Ань (320-385 гг.). Там он выстроил себе павильон Белой тучки и беседку Ясной луны, которые ко времени Ли Бо уже пришли в запустение: созданное человеком исчезает, созданное природой - живет.