Перевод: Торопцев С.А.

种柳戏题 (柳州柳刺史) Игривые строки о посадке ив ("Ваш Ивовый начальник самолично украсил ивами сей Город ив...")

Ваш Ивовый начальник самолично

Украсил ивами сей Город ив.

Когда-нибудь сочтут всё небыличкой,

От жизни выдумкой отгородив.

Но тень от ив раскинется по краю,

Широкой кроной небеса закрыв,

И тот, кто у подножья отдыхает,

Не станет осуждать благой порыв.

Примечания переводчика

Лю Цзунъюань, став главой города Лючжоу, распорядился засадить город ивами. Слог "лю" как в имени поэта, так и в названии города, означает "ива", и это слово в стихотворении встречается четыре раза.