Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Природа - мать и учительница земнородных.

Не нужно слишком много заботиться и о прекращении того учения, которое состоит только в одних наружных учтивостях; не о том нам должно заботиться, какое расстояние находится между "ась" и "а" (отклик на зов); но забота наша наиболее всего должна быть обращена на то, каким расстоянием разделяется добро от зла. Нельзя не страшиться того, чего все должны страшиться. Впрочем, сколь ни велико число людей, которые должны сего страшиться, но ни один еще из них не положил начала сему страху, а все веселятся, как будто бы услаждались приятным вкусом закланного в жертву быка, как будто бы спешили на весеннее позорище. Что ж касается до меня, то я один только иногда нахожусь в таком покое, в каком находится малолетний дитя, который еще и улыбаться не умеет, и в таком положении нахожусь до тех пор, пока что-нибудь не возмутит моего покоя; иногда прихожу в такое ощущение духа, как бы я оставлен был без всякого пристанища, куда бы мне нужно было укрыться; все пользуются избытком благ, я один только брожу, как будто что-то потерявший. Уже ли я человек без смысла? Подлинно я имею недостаток в добром смысле и умом невежда. Все радуются, один я в смущении, все веселятся, а я скучаю, я волнуюсь как море; скитаюсь туда и сюда, и вращаюсь как прах, который не знает покоя; все находят себе ход и поступают в службу, я только один так груб и низок, что ни к чему не гожусь; я один отличаюсь от других тем, что почитаю для себя драгоценностью питаться, как младенец, грудями своей матери: руководствоваться законами природы, которая для меня мать, а я ея сын.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XVIII.

Другие переводы