Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

長幹行二首 其一 (妾發初覆額) Чанганьские мотивы. 1. "Еще не носила прически я - играла я у ворот..."

I.

Еще не носила прически я -

Играла я у ворот.

 

И рвала цветы у себя в саду,

Смотрела, как сад цветет.

 

На палочке мой муженек верхом

Скакал, не жалея сил -

 

Он в гости ко мне приезжал тогда

И сливы мне приносил.

 

Мы были детьми в деревне Чангань,

Не знающими труда,

 

И, вместе играя по целым дням,

Не ссорились никогда.

 

II.

Он стал моим мужем - а было мне

Четырнадцать лет тогда, -

 

И я отворачивала лицо,

Пылавшее от стыда.

 

Я отворачивала лицо,

Пряча его во тьму, -

 

Тысячу раз он звал меня,

Но я не пришла к нему.

 

Я расправила брови в пятнадцать лет,

Забыла про детский страх,

 

Впервые подумав: хочу делить

С тобой и пепел и прах .

 

Да буду я вечно хранить завет

Обнимающего устой,

 

И да не допустит меня судьба

На башне стоять одной!

 

Шестнадцать лет мне теперь - и ты

Уехал на долгий срок,

 

Далёко, туда, где в ущелье Цюйтан

Кипит между скал поток.

 

Тебе не подняться вверх по Янцзы

Даже к пятой луне,

 

И только тоскливый вой обезьян

Слышишь ты в тишине.

 

III.

У нашего дома твоих следов

Давно уже не видать,

 

Они зеленым мхом поросли -

Появятся ли опять?

 

Густо разросся зеленый мох

И след закрывает твой.

 

Осенний ветер весь день в саду

Опавшей шуршит листвой.

 

Восьмая луна - тускнеет все,

Даже бабочек цвет.

 

Вот они парочками летят,

И я им гляжу вослед.

 

Осенние бабочки! Так и я

Горюю перед зимой,

 

О том, что стареет мое лицо

И блекнет румянец мой.

 

IV.

Но, рано ли, поздно ли, наконец

Вернешься ты из Саньба.

 

Пошли мне известье, что едешь ты,

Что смилостивилась судьба.

 

Пошли - и я выйду тебя встречать,

Благословив небеса,

 

Хоть тысячу ли я пройду пешком,

До самого Чанфынса.

 

Примечания

Чангань - деревня на территории нынешней провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные мотивы.

Делить... и пепел и прах - то есть делить все трудности и горести жизни.

Завет обнимающего устой - обет верности до самой смерти. Происхождение этого выражения следующее: в глубокой древности некто по имени Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода внезапно стала прибывать. Но Бэй Шэн не уходил и, верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста.

На башне стоять одной - в древности жена одного человека, уехавшего в дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она проглядела все очи, но муж ее не возвращался, и в конце концов она окаменела.

Ущелье Цюйтан - в верхнем течении реки Янцзы. Весной, когда река разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным, плыть против течения невозможно.

Саньба - местность в восточной части нынешней провинции Сычуань.

Чанфынса (или Цанфынша) - в современной провинции Аньхуэй, на берегу Янцзы.

Примечания Редакции

В оригинальном китайском тексте нет такого разделения на четыре части, как в этом переводе. Он весь целиком является первым стихом двухчастного цикла "Чанганьские мотивы", и причины, по которым переводчик разделил его на четыре части не ясны.