Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) Глава LV. (46) Домогаться достигнуть совершенства преждевременно - значит идти против уставов здравого разума.

Домогаться достигнуть совершенства преждевременно - значит идти против уставов здравого разума.

Кто имеет избыток в добродетели, тот подобен младенцу, которого ни ядовитое насекомое ужалить не может, ни лютый зверь растерзать, ни хищная птица похитить (т. е. никакие обиды злых людей не могут причинять огорчений кроткому человеку). Хотя кости и жилы у младенца гибки и нежны, однако ж в перстах рук его находится большая упругость; хотя он не чувствует в себе никаких движений похоти, но в нем обилие жизненных сил обнаруживается в полноте и свежести телесного устройства, ибо он хотя бы во весь день продолжал плакать, но ни голос его от того не теряется, ни сердце не ослабевает от досады, а сие между прочим доказывает и то, что в нем обитает в высшей степени душевный покой. Знать же, в чем состоит сей душевный покой, значит знать, в чем состоит закон непреложный, а знать, в чем состоит сей закон непреложный, служит признаком благоразумия. Употреблять же разные средства к продолжению своей жизни - значит стараться не столько о продолжении ея, сколько о сокращении; равно как и напрягать телесные силы до безмерия - значит домогаться прийти в зрелый возраст ранее обыкновенного времени; между тем как всякая вещь достигает своей зрелости в известном порядке времени, а потом постепенно приходит в состарелость; кратко: поступать таким образом - значит поступать в противность здравого разума, а кто поступает в противность здравого разума, тот не может надеяться на долголетие жизни.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLVI.