Чжан Се  (?-307) Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: "Стихи о разном"

Первое стихотворение цикла ("Осенняя ночь, леденящий проносится ветер…")

Осенняя ночь,

леденящий проносится ветер,

От морозного воздуха

стынет нагретое за день болото.

Хор цикад

раздается внизу у ступеней,

Мотыльки налетели,

вкруг свечки ведя хороводы.

Он уехал

и где-то в пути задержался,

Красоте ее юной

цвести в одиночестве полном: ­

И как долго

еще суждено жить в разлуке?

Уже новых пород

древесину берут на растопку...

Тишину ее спальни

походка ничья не нарушит,

Вновь весною трава

во дворе разрослась,

И зеленый лишайник

украсил угрюмые стены, -

А она все по комнатам бродит,

ища себе тщетно покоя.

Все, что видит вокруг,

лишь сильней заставляет страдать,

В безутешной тоске

разрывается сердце от боли.

Примечания

Уже новых пород древесину берут на растопку - в Китае было принято в каждый сезон года использовать для растопки (или добывания огня) древесину строго определенных пород.