Перевод: Бичурин Н.Я. (о. Иакинф)
第十八句 (曰仁義) 18. "Человеколюбие и справедливость, обряд, знание, верность…"
Человеколюбие и справедливость,
Обряд, знание, верность,
Сии пять добродетелей
Не должны быть смешиваемы.
Примечания Н. Я. Бичурина (о. Иакинфа)
Здесь говорится о пяти обыкновенных добродетелях (ву-чан). Из них первая есть человеколюбие. Человеколюбие есть самый человек, есть добродетель сердца. Великодушие и кротость, милосердие и сострадательность составляют сию добродетель. Вторая - справедливость. Справедливость есть обязанность сердца. Постоянство и твердость, решительность и отважность составляют справедливость. Третия есть обряд. Обряд есть приличие, есть порядок сердца. Степенность и правильность, покорность и почтительность составляют обряд. Четвертая - знание. Знание есть способность знать, есть утонченность сердца. Проницательность и разумение, разборчивость и внимание составляют знание. Пятая - верность. Верность есть доброжелательство, правитель сердца. Истина и прямота, доброжелательство и миролюбие составляют верность. Человеколюбие, справедливость обряда, знание и верность суть пять обыкновенных добродетелей, так как порядок или закон для ежедневных обыкновенных человеческих поступков: по сему и не могут быть смешиваемы.
Примечание.
Под добродетелию разумеется какая-либо способность действовать сообразно своей природе. Усовершение сих способностей почитается добром. Человеколюбие есть любовь к ближним, но, в отношении к Богу, сие слово означает благость.
Темы
Другие переводы
- Бичурин Н.Я. (о. Иакинф) 第十八句 (曰仁義) Строфа Восемнадцатая. "Человеколюбие и справедливость, обряд, знание, верность…"
- Галенович Ю.М. 第十八句 (曰仁義) Строка 18 ("Человеколюбие,Справедливость, Правила приличия, Знание, Искренность…")
- Леонтьев А.Л. 第十八句 (曰仁義) 18. "Любовь, справедливость, Благочиние, благоразумие, твердость..."