Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

既醉 (既醉以酒 既飽以德) 3. Ода хозяину пира ("Ныне вином напоил допьяна...")

I

 

Ныне вином напоил допьяна,

Нас напитал от великих щедрот.

Тысячи лет да живешь, государь!

Светлое счастье твое да растет!

 

II

 

Ныне вином напоил допьяна,

Данный тобою прекрасен обед.

Тысячи лет да живешь, государь!

Да возрастет лучезарный твой свет.

 

III

 

Свет лучезарный твой блещет кругом -

Ясность высокая с добрым концом!

Добрый конец ты теперь заложил –

Мертвых наместник добро возвестил.

 

IV

 

Что возвестил он? Сосуды полны,

Яства в сосудах чисты и вкусны.

В помощь избрал ты достойных друзей

В них величавость и строгость видны.

 

V

 

В срок величавость и строгость яви!

Сын твой почтительной полон любви,

Не оскудеет любовью твой сын,

Благо вовеки тебе, господин!

 

VI

 

Благо какое да будет тебе? –

Вечно счастливый, в покоях дворца

Тысячи лет да живешь, государь!

Будет потомство твое без конца!

 

VII

 

Будет какое потомство твое? –

Милость небес навсегда над тобой,

Тысячи лет да живешь, государь!

Ты, одаренный великой судьбой!

 

VIII

 

Как одарен ты судьбой навсегда? –

Ты удостоен преславной жены,

Ты удостоен преславной жены –

Внуков отцами да будут сыны!