Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Как иконы в домашней молельне ждут молитвы, помочь желая..."

Как иконы в домашней молельне

Ждут молитвы, помочь желая,

Так и Путь в этом явленном мире,

Ждет, облаченный в тайну:

Человеку доброму - сокровище и отрада. 

А дурному - от тревог пристанище.

На вес золота слово красное ценится,

Только сходят на нет нравы добрые.

Отчего же столь щедрые россыпи

Всякой дряни в людях разбросаны?

 

Когда в день коронации царской

Благородных три князя назначишь,

Это много дороже встанет,

Чем из злата и яхонтов ожерелья,

Что четверка лошадей еле тащит:

Путь неси, как твое приношенье.

 

Спросишь, прадеды как почитали? 

Не забыл ли "Ищущий да обрящет"

И что грешнику, Путь обретшему, все простится?

 

Было время превозносили

Путь и Благую Силу

Превыше всего на свете.

Комментарий переводчика

     Это стихотворение фактически о том, как важно прощать греш­ников. Наказывать дурных людей - это потеря времени. "Совер­шенномудрому" правителю, творящему великие дела, в особый день приличествует простить их. Путь требует прощать грехи, поэтому, когда мы прощаем грешников, мы в действительности воздаем почести Пути. В этом случае и подданные сразу признают прояв­ление Пути.