Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

期宿客不至 (风飘雨洒帘帷故) Ожидавшийся гость-завсегдатай не прибыл ("Ветер бушует, дождь поливает, занавес полон заплат...")

Ветер бушует, дождь поливает,

занавес полон заплат.

Меркнут бамбуки, сосны темнеют,

тускнет огонь фонаря.

Гость-завсегдатай не посещает -

видно, забыл про меня.

Лютня и чаша с вином одиноко

друг против друга лежат.

 

Примечания

Гость-завсегдатай (су-кэ 宿客) – это, судя по ответным стихам, поэт Сюй Нин 徐凝 (792?-853?), который в то время находился в Лояне и активно общался с Бо Цзюй-и. Из принадлежащих ему 105 стихов, 96 - пяти- и семииероглифные цзюэ-цзюй. Л.З. Эйдлин, исходя из второго смысла бинома су-кэ - "останавливающийся на ночлег путешественник", неточно перевёл его как "ночной гость" в заглавии и в третьем стихе: "Гость мой ко мне ночевать не приходит, // Стужи и мрака боится", - где, с одной стороны, "приходом ночевать" породил эротическую двусмысленность, а с другой стороны, "подозрение" (сянь 嫌) хозяина в субъективной причине - эмоциональном "охлаждении" (冷落 лэн-ло) превратил в "боязнь" гостя, вызванную объективными обстоятельствами - "стужей и мраком" (кроме того, последнему никак не соответствует "опадание" 落 ло).