Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第三十章 (以道佐人主者) 126 (66). "Тот государь, что с Истиной дружит..."

Тот государь, что с Истиной дружит,

Завоевать державу не спешит:

Затянутся последствия войны,

И на местах решительных боев

Лишь терния земля произрастит.

За истребительной войной придет

Цепь длинная неурожайных лет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。

из Главы 30 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Другие переводы