Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

送春 (三月三十日) Провожаю весну ("В третьем месяце года на последний, тридцатый день…")

В третьем месяце года

на последний, тридцатый день

Нас весна покидает

и опять вечереет день.

 

Опечаленный этим,

я весенний ветер спросил:

"Значит, ветер, ты завтра

с нами больше не будешь жить?"

 

И, весну провожая

над Цюйцзяном на берегу,

Я с тоской и с любовью

мир оглядываю вокруг.

 

Но одно лишь я вижу -

как устлали воду цветы,

Как повсюду, повсюду

так их много, что их не счесть...

 

Человек в своей жизни

словно странник в спешном пути.

Он идет шаг за шагом,

забывая передохнуть.

 

Каждый день он шагает

по дороге, что перед ним.

Перед ним же дорога

как протянется далеко?

 

Беспорядки и войны,

да и воду, да и огонь -

Те несчастья все можно

побороть иль от них бежать.

 

От единственной только

дряхлой старости, как придет,

В человеческом мире

не укроешься никуда...

 

И, взволнованный мыслью,

я задумался о себе,

Прислонившись в безлюдье

молча к дереву у воды.

 

Это чувство, с которым

проводил сегодня весну,

Это чувство - как будто

я расстался с другом моим.