Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

河廣 (誰謂河廣 一葦杭之) 7. Скорбь матери, разлученной с сыном ("Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка...")

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?

С одною тростинкою переплыла б я ее.

Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?

Привстав на носки, я глазами нашла бы ее!

 

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?

Вместить не могла даже малую лодку вода!

Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?

Я меньше чем в утро одно добежала б туда

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Скорбь матери, разлученной с сыном - Комментаторская традиция приписывает это стихотворение дочери вэйской княгини Сюань-цзян. Дочь этой княгини была выдана замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына – князя Сяна и была затем разведена и отослана обратно на родину. Обычаи того времени запрещали разведенной княгине возвратиться в княжество, из которого она была отослана, и она таким образом не имела возможности повидаться со своим сыном даже и после смерти своего бывшего супруга – князя Хуаня.

Хэ - Хуанхэ.