Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

湘君 (君不行兮夷猶) "СЯН-ЦЗЮНЬ" К господину реки Сян ("Господин не приходит, - ну почему?..")

Господин не приходит, - ну почему?

Ради кого задержался на речном островке?

Нарядившись, чтобы стать еще обворожительнее,

Я вступила на ладью из коричного дерева.

Повелела на Юань и Сян уняться волнам,

Приказала водам Цзян усмирить течение.

 

Мечтаю о Господине, что так и не пришел,

Напевы свирелей и флейт - кому еще доверить думы?

 

Правя ладьей-драконом, отправлюсь на север,

Кружась по течению, я следую к озеру Дунтин.

Душистыми травами убрана палуба, обвита лотосами,

Ирисами украшены весла, орхидеями - знамя.

Вот уж видно Цэньян, дальнюю отмель,

Пересекаю великую реку, в душе все вздымается. 

 

В душе все вздымается, не утихает:

Красота-очарование его дев

заставляет меня неумно вздыхать.

Над речными струями слезы льются-струятся,

Объятая думами о Господине, переживаю-страдаю.

 

Из корицы боковые весла,

из стеблей базилика - кормовые,

Поднимают брызги сверкающим снегопадом.

Как собрать душистые травы, да в речных глубинах?

Нарвать цветы лотоса, да с верхушек деревьев?

Коль в сердцах нет слитности,

тщетно свахе трудиться,

Любовь непрочна - легко распрощаться.

 

Разбиваясь о каменные пороги,

волны бурлят-бушуют,

Ладья-дракон вольно скользит-несется.

Взаимное чувство было неподлинным, -

тем горше обида,

В неискренности сам убедил,

Известив, что для меня нет свободного времени.

 

На рассвете поспешила от речного берега,

Ночью остановилась отдохнуть на северном островке.

Птицы пристроились на крыше чертогов,

Поток окружает основание храма.

 

Бросаю свое нефритовое украшение в Янцзы,

Оставляю свою нефритовую подвеску на отмели реки Ли.

На благоуханном острове собираю поллию,

Дабы отправить в подарок девам, что подле Вас.

 

Раз былое невозможно вновь обрести,

Так лучше уж здесь в беззаботном веселье пребывать.

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Вполне естественным кажется принять образы Сян-цзюня и Сян-фужэнь за бога (Господин) и богиню (Госпожа) реки Сян, соответственно. Так считают и некоторые старые книжники (Ван Юань) и современные исследователи (Дун Чу-пин). Однако еще в эпоху Хань этих персонажей стали соотносить с двумя дочерями Яо (Э-хуан, старшая, и Нюй-ин, младшая), отданными им в жены Шуню. В подразделе "Ю юй эр фэй" (有虞二妃 "[Жизнеописание] двух жен [из рода] Ююй") "Ле нюй чжуань" (цз. 1), сказано, что после смерти Шуня они умерли между Цзян и Сян (死於江湘 間) и в простонародье их обеих прозвали Сян-цзюнь 湘君. В дальнейшем приведенный пассаж разросся до пространной легенды: узнав о смерти Шуня, Э-хуан и Нюй-ин поспешили к месту его смерти, при переправе через Сян попали в бурю и утонули. С эпохи Тан и по конец прошлого века выдвинули более десяти различных трактовок образов Сян-цзюня и Сян-фужэнь. Часть основывается на легендах о женах Шуня, причем возобладала такая точка зрения: в произведениях говорится о старшей и младшей сестрах порознь; Э-хуан нередко титуловали Сян-цзюнь, подчеркивая ее старшинство, а Нюй-ин - Сян-фужэнь. По мнению Го Пу (комментарий к "Шань хай цзину", цз. 5), Сян-цзюнь и Сян-фужэнь являются двумя речными богинями, но Янцзы и Сянцзян, а также дочерями Небесного владыки. Версия о двух богинях как раз и позволила сторонникам "шаманских песнопений" интерпретировать оба произведения в качестве монолога шамана, плывущего в ритуальной лодке (вариант "магического полета") в надежде вступить в любовную связь с женским божеством. Восприятие "Сян-цзюнь" и "Сян-фужэнь" как диалога между божественными супругами восходит к комментарию Ван И, усматривавшему в этих произведениях аллегорию скитаний Цюй Юаня. Эта версия утвердилась в современном чуцыведении, благодаря изысканиям Вэнь И-до. Ван И и Вэнь И-до также полагали, что Сян-цзюнь есть переосмысленный образ Шуня. Их заочные оппоненты, ссылаясь на то, что Шунь не утонул и, следовательно, не мог превратиться в речного бога, предлагают новые трактовки образов персонажей, среди них: Сян-цзюнь - божество гор Цзюи (место погребения Шуня), Сян-фужэнь - богиня озера Дунтин (Ван Кай-юнь), Сян-цзюнь - божество реки Сян, Сян-фужэнь - богиня реки Хань (Сяо Бин). Сегодня при анализе возможных истоков этих образов обращают внимание на названных в манускриптах Эр тянь-цзы (二天子 Два небесных чада) и богиню Дунчэн-фужэнь (東城夫人 Госпожа Восточного города / Восточной городской стены), чье имя (титул) подтверждает почитание в Чу женских божеств и введение в их титулатуру сочетания фу жэнь.

Оба произведения обладают сложным ритмико-композиционным построением. В "Сян-цзюнь" чередуются пространные фрагменты со всеми рифмующимися строками и двустишия с четными рифмующимися строками. В "Сян-фужэнь" начальные 12 строк распадаются на три строфы, в которых первые две рифмующиеся строки дополнены двустишиями с рифмующимися четными строками. Остальной текст состоит из двустиший с рифмующимися четными строками, но распадается по рифме на четыре фрагмента. Кроме того, в "Сянь-цзюнь" введена строка (№ 28) из восьми иероглифов, тоже, возможно, служащая ритмико-композиционным приемом. Указанные формальные особенности позволили усмотреть в произведениях подобие пьесы, разыгрываемой восемью действующими лицами (Вэнь И-до): Господин реки Сян, его сын - Сян-гунцзы (湘公子, Княжич реки Сян), две богини, прислужник и прислужница, колесничий и лодочница. Еще в одной реконструкции (Хэ Синь) тексты разбиты на серии диалогов между мужским и женским персонажами.

Я отдала предпочтение версии о Господине реки Сян и Госпоже реки Сян как супружеской паре и интерпретации произведений как монологов, обращенных ими друг к другу.

Примечания:

П о в е л е л а... - Альтернативная интерпретация (от толкования Ван И): Госпожа реки Сян просит Сян-цзюня усмирить волны или надеется, что он это сделает.

П р а в я л а д ь е й - д р а к о н о м. - В оригинале: цзя фэй лун (駕飛 龍 "правя летящим драконом"). Основные толкования: 1) речь идет о путешествии на драконе (чэн лун 乘龍 "оседлать дракона", Ван И) или на водном сказочном существе лун ма (龍馬 "конь-дракон", Вэнь И-до), один из главных аргументов - сочетание фэй лун в "Ли сао" однозначно употреблено в смысле "летящий дракон"; 2) речь идет о лодке (ладье) в форме дракона (от толкования Чжу Си), ибо далее перечислены детали оснастки плавательного средства.

Ц э н ь я н. - В оригинале: цэнь ян 涔陽. Основные толкования: 1) образное название участка извилистого речного берега (цзян ци 江碕, Ван И, Чжу Си); 2) сокращение от топонима Цэньянпу (涔陽浦, от толкований танских комментаторов), который в то же время может означать (от смыслов иероглифу пу) отмель, протоку и устье реки; 3) название местности, расположенной к северу от р. Цэньшуй (涔水, приток Ханьшуй, Вэнь Хуай-ша, Ма Мао-юань); 4) указание на юг (ян) местности Цэнь (Ван Юань) или на южный берег реки Цэнь (Ван Фу-чжи, Ван Кай-юнь). Точный смысл строки установить невозможно. Разнообразие толкований обусловлено попытками выявить маршрут следования персонажа, который устанавливается, исходя из общего понимания произведения: например, следование Цюй Юаня в столицу либо Сян-фу-жэнь - к месту поклонения Господину реки Сян. Наиболее распространена точка зрения, что местность (отмель, протока) Цэньян находилась между Янцзы и Дунтином.

Н а д р е ч н ы м п р о с т о р о м... - В оригинале: хэн да цзян си ян лин 橫 大江兮揚靈. Основные толкования первой части строки: 1) иероглиф "хэн" ("поперечное направление") указывает на пространность ширины реки (橫度大江, от суждения Ван И). В строке говорится, что некто плывет (или нечто распространяется над...) а) по Янцзы (Хуан Лин-гэн); б) по какой-то из чуских рек (Цзян Цзи); в) по реке Цэнь в ее самом широком (да) месте (Дай Чжэнь); г) по полноводным рекам, вероятнее всего, Юань и Сян (Вэнь И-до); 2) иероглиф "хэн" замещает хэн 㶇, которым в чуском языке обозначали лодку с квадратным корпусом, используемую в качестве парома (Чжу Цзи-хай). Интерпретации ян лин: 1) явление "божественного" ("божества"), ибо в таком значении это сочетание употреблено в "Ли сао" (Чэнь Бэнь-ли, Вэнь И-до). Сторонники версии произведения как повествования о Госпоже реки Сян чаще всего полагают, что это проявление "божественной ауры" Сян-цзюня (от суждения Ван Юаня); 2) переживания героини, от ассоциации лин с "душой" - "вздымаются" ее чувства печали и обиды (Ма Мао-юань); 3) замещает термин лин чуань (舲船 "крытая лодка", Ван Фу-чжи, Ван Кай-юнь, Вэнь Хуай-ша, Цзян Лян-фу) - лодку героини вздымают (ян) волны. В своем переводе я объединила версию лодки, плывущей по речной шири, с версией о переживаниях литературной героини, которые, думается, наиболее органично согласуются с дальнейшим повествованием.

К р а с о т а - о ч а р о в а н и е е г о д е в. - В оригинале: нюй чань юань 女嬋媛. Сочетание чань юань, передающее обворожительную красавицу, было употреблено в "Ли сао" (при характеристике Нюй-сюй). Если выпустить толкования, так или иначе связывающие слова о деве (девах) с образом Нюй-сюй или с "шаманками", то очевидно, что в современных комментариях преобладает толкование нюй как служанки (служанок) Сян-фужэнь (Ма Мао-юань, Цзин Кай-чэн, Цзян Лян-фу), а в старых (цинских) комментариях - прислужниц Сян-цзюня (от суждения Чжоу Гун-чэна).

С е в е р н ы й о с т р о в о к. - В оригинале: бэй чжу 北渚; среди толкований: один из пяти островов оз. Дунтин (Вэнь И-до), иероглиф "бэй" намекает на его таинственность (Ху Вэнь-ин).

П т и ц ы п р и с т р о и л и с ь н а к р ы ш е ч е р т о г о в... - Не исключено, что героиня добралась до святилища Господина реки Сян, которое оказалось заброшенным (Цзян Цзи, Цзян Лян-фу).

В Я н ц з ы. - В оригинале: цзян чжун (江中 "в реку"); учитывая параллелизм строк двустишия, иероглиф "цзян" употреблен в качестве аббревиатуры названия Янцзы.

Р е к а Л и - Лишуй 澧水; течет по северной оконечности пров. Хунань, впадает в оз. Дунтин.

П о л л и я - растение ду жо 杜若, отождествляемое с поллией японской (Pollia japonica), многолетним травянистым растением, отдаленно похожем на базилик (прямостоящий стебель, плотные вытянутые листья и небольшие соцветия). Существовал древний обычай дарить поллию на память о себе.

Д е в а м, ч т о п о д л е В а с. - В оригинале: ся нюй (下女 "нижние девы"). Основные толкования: 1) прислужницы Сян-фужэнь (от суждения Ван Юаня) либо Сян-цзюня (от суждения Чэнь Ди); 2) девы из нижнего (человеческого) мира (от суждения Чжу Си). Одно не противоречит другому, так как божества (духи), некогда бывшие людьми, считались "земного происхождения". Интригует мотив (активно дискутируется в комментаторской традиции) подарка Сян-фужэнь, особенно если она посылает цветы прислужницам Сян-цзюня, то есть своим соперницам. Возможный ответ: "женская уловка", чтобы напомнить о себе супругу и одновременно высказать свое равнодушие к нему.