Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Малявин В.В.

第二十一首 (于心怀寸阴) 21. "Я в сердце своем "Дорожу и кусочком тени"…"

Я в сердце своем

"Дорожу и кусочком тени"*.

 

Еще миг, и Си-хэ *

Погрузится в ночную тьму.

 

Я, взмахнув рукавом,*

Кладу руку на длинный меч

 

И на небо смотрю,

Где грядою плывут облака.

 

Там, среди облаков,

В вышине парит черный журавль*

 

Напрягая все силы,

Он голосом скорбным кричит.

 

Одним взмахом крыл

Он пронзает небесную синь.

 

Над миром тот крик

Больше не будет звучать*

 

Разве станет журавль

С перепелками вместе летать

 

И, касаясь крылами,

С ними кружить по двору?

Примечания

 

Я в сердце своем "Дорожу и кусочком тени" - поэт подразумевает распространенную поговорку: "Древние мудрецы презирали яшмовый скипетр длиною в локоть, но они ценили вершок тени на солнечных часах". Об этом же у Цао Пи.

 

Си-хэ (или Сиян) - согласно китайской мифологии, возничий солнца в облаке девы. Солнце покоится в колеснице, запряженной шестью драконами.

 

Черный журавль - здесь: аллегорический образ бессмертия и вечности.