Перевод: Смирнов И.С.

别相饯诸友 Во время прощального угощения при расставании с друзьями ("Вот вы меня провожаете в путь на склоне горы Двух колодцев…")

Вот вы меня провожаете в путь

на склоне горы Двух колодцев.

Ветром и снегом пронизан лес,

острее горечь разлуки.

Еду на запад, дорога длинна -

оттуда дома не видно.

Медленно солнце идёт на закат,

скрываясь в Чжуннаньские горы.

 

Примечания

Это стихотворение было написано, когда друзья приехали проводить автора в провинцию Шэньси, где он должен был вступить в должность помощника тисюэ.

Тисюэ – чиновник, ответственный за академические дела и председательствовавший на экзаменах в династии Мин.

Гора двух колодцев – Шуанцзиншань (双井山) (горы недалеко от Пекина).

Чжуннаньские горы – горы Хуашань и Чжуннань в провинции Шэньси.