Перевод: Смирнов И.С.
别相饯诸友 Во время прощального угощения при расставании с друзьями ("Вот вы меня провожаете в путь на склоне горы Двух колодцев…")
Вот вы меня провожаете в путь
на склоне горы Двух колодцев.
Ветром и снегом пронизан лес,
острее горечь разлуки.
Еду на запад, дорога длинна -
оттуда дома не видно.
Медленно солнце идёт на закат,
скрываясь в Чжуннаньские горы.
Примечания
Это стихотворение было написано, когда друзья приехали проводить автора в провинцию Шэньси, где он должен был вступить в должность помощника тисюэ.
Тисюэ – чиновник, ответственный за академические дела и председательствовавший на экзаменах в династии Мин.
Гора двух колодцев – Шуанцзиншань (双井山) (горы недалеко от Пекина).
Чжуннаньские горы – горы Хуашань и Чжуннань в провинции Шэньси.