Перевод: Мавандуйский А. Л.
感遇十二首 其四 (孤鸿海上来) IV. Одинокий гусь ("Одинокий гусь, летящий с моря...")
Одинокий гусь, летящий с моря,
На столичный пруд не оглянувшись,
Пролетел над парой зимородков,
В древе угнездившихся жемчужном.
Вы, в верхах деревьев драгоценных!
Не боитесь золотых каменьев?
Дразнят зависть знатные одежды,
Навлекают духов отвращенье.
Сам же - в вышине парю безбрежной
Невредим, стрелкам на сожаленье!
Примечания А. Л. Мавандуйского
Одинокий гусь - сам поэт.
Летящий с мор - возвращение поэта ко дворцу после отъезда в другие края.
Зимородки - его соперники, придворные Ли Линьфу и Ню Сянькэ.
Жемчужное древо - волшебная сокровищница из китайской мифологии (на самом деле состоит из трёх деревьев, что упоминается в оригинале). Здесь, вероятно, обозначает императорский дворец.