Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

月夜 лунная ночь ("этой ночью наверно в фучжоу луна…")

этой ночью

наверно в фучжоу луна

вижу тебя

одиноко глядишь на неё

милых детей

вдали уложила спать

они и во сне

не вспомнят отца в сиане

ароматных волос

распущенный в облако узел

плечи морозны

чистым сиянием яшмы

когда же луна

нам застывшим у ширмы

светом своим

след высушит слёз?

13 сентября 756 г.

Примечания

Написано, вероятно, в захваченной мятежниками Ань Лушаня (755— 763) столице в полнолуние Праздника середины осени, то есть 13 сентября 756 г., обращено к жене и детям, которые остались в деревне Цянцунь в Фучжоу. Позднее Ду Фу вернется к описанию луны в те же дни в своеобразном цикле: луна на пятнадцатый день восьмого месяца, лунная ночь шестнадцатого дня, луне семнадцатого дня.

вижу тебя одиноко — поэт использует традиционный мотив, связанный с Праздником середины осени — временем семейного единения, когда обычай предписывает любоваться луной. Он и его жена смотрят на одну и ту же луну, разделенные расстоянием;

не вспомнят oтца в сиане ——одно из названий танской столицы Чанъань.