Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第十章 (載營魄抱一) 39 (20). "Если тело заодно с душой..."

Если тело заодно с душой,

Расходиться могут ли они?

Чья живая сила в полноте,

С новорожденным ребенком схож.

Чей очистился высокий дух,

Недостатки может ли иметь?

Кто народу предан и стране,

Может ли бояться неудач?

Кто открыт идущему извне,

Разве не сумеет сильным стать?

И кому понятно все вокруг,

Разве тот не станет мудрецом?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?愛民治國,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?

из Главы 10 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)