Перевод: Штейнберг А.А.

輞川集 椒园 (桂尊迎帝子) 20. Сад перечных деревьев ("Детей государя привечу корицей в вине…")

Детей государя

Привечу корицей в вине,

Травой благовонной –

Красавиц, его дочерей.

Настойку из перцев

Подам на циновке быстрей,

Дабы низошел

Облаков Повелитель ко мне.

Примечания

1. Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.).

2. Дети государя и Красавицы - дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.

3. Облаков Повелитель - одно из божеств даосского пантеона.