Перевод: Батонов С.Н.
道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда Путь правит миром, то лошади пристяжные удобряют поля..."
Когда Путь правит миром,
То лошади пристяжные удобряют поля.
Но если не правит, то в парках, играя,
Боевые кони пасутся.
Нет греха тяжелее, чем зависть разжечь,
А предаться унынию - пагубы нет тяжелее.
Вожделеющей алчности -
Знаменья ужаснее нет.
Но познай лишь единожды
Удовольствия радость,
И вовек не расстанешься с пей.
Парафраз
Когда Путь торжествует, пропадает необходимость куда-либо ездить, лошадей распрягают и выпускают пастись. Когда же он в запустении, боевые лошади кавалерии заполоняют городские площади и парки.
"Совершенномудрый" правитель должен всегда пребывать удовлетворенным. Чем? Единственное неистощимое удовлетворение свойственно природе - она рада тому, что есть, удовлетворяясь этим.
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) Глава XLVI. (39) [Когда дела империи находятся в добром порядке, тогда употребляют лошадей на удобрение земли]
- Бальмонт К.Д. 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. (12) "Если Общество Путь соблюдаетъ, на пашнѢ работаютъ..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда во всем мире соблюдается Тао..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 122 (102). "Если к Истине страна лицом..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第四十六章 (禍莫大於不知足) 97 (103). "Порок - чего-нибудь желать всегда..."
- Семененко И.И. 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда Дао в Поднебесной есть, то скакунов отводят унавоживать поля..."
- Ян Хиншун 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю..."