Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда Путь правит миром, то лошади пристяжные удобряют поля..."

Когда Путь правит миром,

То лошади пристяжные удобряют поля. 

Но если не правит, то в парках, играя,

Боевые кони пасутся.

 

Нет греха тяжелее, чем зависть разжечь,

А предаться унынию - пагубы нет тяжелее. 

Вожделеющей алчности -

Знаменья ужаснее нет.

Но познай лишь единожды

Удовольствия радость,

И вовек не расстанешься с пей.

Парафраз

     Когда Путь торжествует, пропадает необходимость куда-либо ездить, лошадей распрягают и выпускают пастись. Когда же он в запустении, боевые лошади кавалерии заполоняют городские пло­щади и парки.

     "Совершенномудрый" правитель должен всегда пребывать удов­летворенным. Чем? Единственное неистощимое удовлетворение свой­ственно природе - она рада тому, что есть, удовлетворяясь этим.