Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) Предисловие к стихам "В весеннюю ночь, пируя в саду, где деревья растут: и персик и слива" ("Скажите: небо и земля — вот что они?..")

Скажите: небо и земля - вот что они?.. Какой-то постоялый двор для всей тьмы тем живых! А что же ночь и день? Лишь гости, что идут по сотням лет-веков...

А между тем плывет на чем-то жизнь... что сон. И в радости живем - ну, много ль мы?

Древний поэт брал в руки свечу и с нею гулял по ночам. Большой был в этом смысл!

- А здесь?.. Могучая весна зовет меня одетой в мглу красой, - и мир, громадный ком, мне в дар поэ­зию дает!

Собравшись здесь сейчас, в саду душистом перси­ков и слив, мы братскую любовь проявим так, как небо нам велит.

Вы, братья младшие, талантливы, умны, вы все - что славный Се Хой-лянь! А я, ваш старший брат, пи­шу свои стихи, стыдясь, что вам не буду Се Лин-юнь.

Веселье, счастье наше без конца! А речь все выше... и идет теперь к святой мечте.

Мы открываем свой волшебный пир, садясь среди цветов. Порхать пускаем ряд крылатых чаш, пьянея от луны.

Но если нет еще изящного стиха, то в чем нам вы­разить свою прекрасную мечту?

Когда же у кого-нибудь не выйдет стих, то будем штрафовать его тотчас вином, и столько раз, как это повелось с поэтов той известной Золотой Долины.

 

Примечания В. М. Алексеева

Се Хой-лянь - талантливый поэт (394-430), гордость всей поэтической плеяды Се.

Се Лин-юнь - крупный поэт (385-433), двоюродный старший брат Се Хой-ляня.

...известной Золотой Доли­ны - в которой процветал в III в. поэт роскоши Ши Чун.

 

Это "стихотворение в прозе" поэта Ли Бо (701-762), китайского Анакреонта, входит в состав каждой китайской антологии и является шедевром среди вообще немногих его прозаических сочинений, которые, так же как и это, более напоминают стихотворение, чем прозу. Оно восхищает китайских критиков своею необыкновенною выдержанностью для каждого знака-слова из заглавия. Вся обстановка пира, оказывается, сложилась в самую совершенную гармонию, и пир оказался только естественным ее дополнением.

В неустойчивой и беспочвенной нашей жизни, плывущей веками в неизвестные нам дали, надо дорожить каждою минутой, даже ночною, чтобы порадоваться ей и посмеяться. И эта ночь, и эта весна, и эта луна, и этот величавый мир вокруг - вот она, поэзия. Значит, и пир наш, на котором поэты поют и слагают стихи, поэзия тем паче. Пусть же неудачный поэт, нарушающий это целое, будет наказан за свою никчемность... пьянством.

Переведенное мною в 1910 году это произведение [Переведенное мною в 1910 году это произведение - См.: В. А л е к с е е в. Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспеваю­щие природу. - "Записки Восточного Отделения Император­ского Русского Археологиче­ского Общества", т. XX. СПб., 1911, стр. 10, 11. https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=455] оставляло впечатление тяжелого и неусваиваемого набора слов. От этого впечатления, надеюсь, настоящая версия моего перевода его избавит.

В разноязычной литературе имеется немало переводов этого прекрасного произведения, но, повинуясь "общелитературным" нормам того или иного перевода, мне кажется, мы отходим от повелительных норм-ритмов самого оригинала, и только при строгом соблюдении этих ритмов, с выделением неритмических частей оригинала в соответственные части перевода, мы несколько ближе подходим к оригиналу. Дословный перевод бессилен передать звучную игру параллельных строф, рифмованный же грозит отклонением от текста. В данном переводе все, что есть в оригинале, обязательно отражено, и на долю переводчика осталось только размещение заботливо выбранных слов по ритмическим их группам.