Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) IV. Весенняя ночь и пир во фруктовом саду. ("Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор...")

Весенняя ночь и пир во фруктовом саду1.

Посвящение2 к нашим стихам.

Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по поверхности3, нечто вроде сна. Много-ль в ней радостных минут?

Помните? - Люди прошлых времен порой брали в руки по свече и устраивали прогулки ночью4. Уже и в этом был великий смысл. Что же сказать мне о сегодняшней ночи, когда животворная весна прельщает нас природой, закутанной в дымку; когда мир - громада5, собою дает нам поэтическую речь; когда, собравшись здесь, в душистом фруктовом саду, мы предаемся радости братского, самой природой лелеемого единения?

О, братья мои младшие! Все вы талантливые, утонченные люди. Каждый из вас Сехойлянь6. Один только я своими рифмами и песнями, к стыду своему, не могу быть для вас Канлэским маркизом7.

Пусть так, но тихое, безмолвное наслаждение этой чудной природой для нас еще не все. Высокий полет наших речей стал еще светлее, еще чище, еще отвлеченнее8. Открываем волшебный пир, рассаживаясь в цветах. Вот запорхали наши чарки, и пьянит нас луна9...

Слушайте, если мы сейчас не приступим к стихам, то в чем же выразим наши красивые, тонкие мысли? И пусть тот, которому стих не удается, будет наказан числом чарок, полагающимся по ритуалу той, помните, компании, что собиралась в былое время в саду "Золотой долины"10.

Примечания В. М. Алексеева

Чтобы дать более полное представление о поэзии Ли Бо такого рода, я привожу здесь еще одно из вдохновенных его произведений, которое также причисляю к стихотворениям в прозе, хотя оно и не написано в стиле фу, как предыдущие.

1 - 春 夜 宴 桃 李 園 序 ・ В Чан-ан'е, столице Тан.

2 - Предисловие.

3 - поверхностная жизнь наша.

4 - из анонимных древних стихов (читать горизонтально): 晝 短 苦 夜 長 何 不 秉 燭 游 "День короток, а ночь, увы, длинна. Отчего бы не гулять в ней со свечей в руке? "

5 - 大塊, этот огромный кус!

6 - 謝惠連 поэт, рано, уже в десятилетнем возрасте, блиставший литературным талантом.

7 - Его брат 謝靈 連 Се Лин юнь, пожалованный наследственно в маркизы. - Вежливое самоуничижение есть для китайца также одно из проявлений литературности.

8 - 淸, в смысле 淸 談.

9 - 醉 月 пьянеем под луной и от луны.

10 - Koмпaния тонких знатоков поэзии, под председательством известного мецената Ши Чуна 石 崇. Провинившийся наказывался в ней тремя доу (斗) вина.

Переведенные выше [в цикле "Стихотворения в прозе, воспевающие природу"] произведения Ли Бо стоят гораздо ниже его настоящих стихотворений, бурно вдохновенных и блещущих образами поразительной силы. Хотелось бы приступить к их полному переводу, если бы не эта боязнь переводчика очутиться или в бессовестном положении в отношении поэта или в смешном для недоумевающей перед экзотичностью китайской поэзии русскою публикой.