Троесловие  (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун

第二十八句 (高曾祖) 28. (23) "Прапрадед, прадед, дед, от отца до меня..."

Прапрадед, прадед, дед,

От отца до меня,

От меня до сына,

От сына до внука.

Примечания Н. Я. Бичурина (о. Иакинфа)

Здесь говорится о порядке [Под сим же порядком разумеются взаимные отношения.] девяти родов или колен родства. Какия же девять родов? Первый есть прапрадед. Все рождающиеся по нисходящей от прапрадеда линии наравне почитаются однофамильными; почему и называются родственниками в пяти степенях траура [т.е. Четыре степени вверх, и четыре степени вниз от меня.]. Второй прадед; отец дедов. Третий - дед, есть отец моего отца. Четвертый есть отец. Скончавшихся родителей называют покойными (кхао). Прапрадеда, прадеда, деда, прапрабабушку, прабабушку и бабушку таким же образом. Пятый род я сам; законная подруга именуется женою, а помочныя жены наложницами. Шестый род - сын, рожденный от жены или наложницы. Родившийся от жены считается законным сыном, а от наложницы - побочным. Седьмый род есть внуки, т. е. сыновний сын.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, а в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.