Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

柏舟 (汎彼柏舟 亦汎其流) 1. Кипарисовый челнок ("Кипарисовый этот челнок унесло...")

Кипарисовый этот челнок унесло,

И плывет он средь глади речной...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Был он муж мне, и клятва осталась со мной:

Я другому до смерти не буду женой.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине.

Отчего вы не верите мне?

 

Кипарисовый этот челнок унесло

Вдоль по краю реки, без весла...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Он единственный мой был, я клятву, дала,

Что до смерти не сделаю зла.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,

Отчего вы не верите мне?

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине... - молодая вдова просит свою мать не выдавать ее второй раз замуж и клянется остаться верней своему покойному мужу

Я клятву дала, что до смерти не сделаю зла - т. е. не выйду второй раз замуж. Вторичный выход замуж овдовевшей женщины считался в Китае до самого последнего времени поступком предосудительным.