Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

長發 (濬哲維商 長發其祥) 4. Гимн царю Чэн-тану и его предкам ("Шанские предки были глубоко мудры...")

I

 

Шанские предки были глубоко мудры,

Знаки величья являя нам с давней поры.

Воды потопа широко, широко пошли –

Юй приводить стал в порядок пределы земли.

Царства большие, что прежде лежали вовне,

Взяты в границы – в нашей возросшей стране.

Суны сильны – и владыка их сына берет,

Ставит на царство. Шанский так начался род.

 

II

 

Черный наш царь в управленьи страною был смел:

Малый удел ему дали – он в малом успел;

Дали большой – он успел и в большом, говорят.

Без упущений он выполнил каждый обряд;

Только покажет – и всё в соответствии вдруг!

Сян-ту прославился славой великих заслуг:

Добрый порядок царил за морями вокруг.

 

III

 

Воля владыки была нерушима для Шан:

Время пришло – сочетался с ней царь на Чэн-тан.

Тан народился не поздно, не рано, а в срок;

Мудр и усерден вперед подвигался, как мог,

Долго сиял благочестием блеск его дел,

Чтимый Чэн-таном верховный владыка – ему

Быть образцом девяти областей повелел.

 

IV

 

Яшмы держал и большие, и малые он:

Стали уделы кистями у царских знамен.

Счастье он принял от неба – и славен с тех пор:

Слабым не быв,– не решал он и силою спор;

Твердым не быв,– был изнеженной мягкости враг;

Правя повсюду, любезен, любезен был всем!

Небо его осчастливило множеством благ.

 

V

 

Дани большие и малые принял от царств –

Силу и мощь подчиненных ему государств!

Милость от неба ему неизменно была:

Всюду отважные он совершает дела.

Не задрожал он от ужаса, неколебим,

Страха не ведал, боязни не знал он совсем –

Множеством благ осчастливленный небом самим.

 

VI

 

Царь наш воинственный стяг тогда выставил свой;

Тигру подобный,– он взял свой топор боевой;

Точно огонь в нем пылает воинственный жар –

Нет никого, кто б ответить посмел на удар:

Отпрыска три еще выпустил гибнущий ствол,

Но ни один не развился и в рост не пошел.

В девять пределов свой добрый порядок неся,

Княжество Вэй покарал он и княжество Гу,

После Гунь-у покарал и последнего Ся.

 

VII

 

Ряд поколений прошел уже в те времена...

Вся колебалась, в опасности близкой, страна.

Только явился сын неба воистину – вдруг

Шлет ему небо в советники преданных слуг!–

В помощь Чэн-тану державший кормило был дан -

Верный помощник царю – основателю Шан.