Перевод: Алексеев В.М.

于易水送人 (此地别燕丹) Расстаемся на реке Ишуй ("На этой земле расставался он с Данем из Янь...")

На этой земле расставался он с Данем из Янь.

Герою тому воткнулись волocы в шапку.

Но прежних времен людей давно уже нет,

А нынешним днем вода холодна, как прежде.

 

Примечания В. М. Алексеева

Ло Бинь-ван (ок. 640-684) - уроженец области Чу. Вместе с поэтами Ян Цзюном, Ван Бо, Лу Чжао-линем принадлежал к "четырем великим начала Тан". Оказался замешан в дворцовый заговор и, скорее всего, был убит.

Расставался с Данем... - в III в. до н. э. герой Цзин Кэ по поручению Даня, наследника престола страны Янь, отравился в государство Цинь для того, чтобы убить свирепого Ина, государя этой страны, будущего императора и основателя династии Цинь. Сыма Цянь в "Исторических записках" рассказывает, что кинжал был спрятан в карте царства Янь, которую Цзин Кэ развернул перед Ином. Он хотел ударить тирана кинжалом, но промахнулся, и его растерзала подоспевшая челядь. Там же приводится песня, которую пел Цзин Кэ:

"Сильный ветер шумит, шумит, ах, в Ишуй холодна вода,

Храбрый муж как отправится в путь, так уже не вернется сюда!"