Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Гитович А.И.

杂诗 其二 (转蓬离本根) 2. Перекати-поле ("Клубок беззащитной травы оторвался от корня…")

Клубок беззащитной травы

Оторвался от корня –

 

Несется и кружится

С каждой минутой покорней.

 

Летит он, гонимый

Любым налетающим ветром,

 

Уносится в высь,

К облакам, равнодушным и светлым.

 

К такой высоте –

Беспредельной на вечные сроки, -

 

Где нет ни конца, ни начала

Небесной Дороге.

 

Не так ли и странник,

Покинув родную столицу,

 

Бредет, погибая

На северной дальней границе.

 

В холодных ночах,

Замерзая под рваным халатом,

 

Питаясь ботвою гороха

И диким салатом,

 

Бредет он и знает,

Что нету обратной дороги.

 

Состарили странника

Горе, тоска и тревоги.