Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

秋浦歌十七首 其十三 (渌水净素月) 13. (о) "Чистые воды, покойна простая луна..."

Чистые воды, покойна простая луна. 

Луна светла, белая цапля летит.

Он слушает девушку, рвущую лины,

Как всю дорогу ночью домой поет.

Примечания В. М. Алексеева

"Простая" - т. е. бесцветная, как только что вымытые шелковые нити.

"Лин" - водяной каштан.

Свидания молодых людей с девушками на юге допускались значительно свободнее, чем на пуританском севере, где был в силе ригоризм проповеди Конфуция. Поэтому в старое время на юге обычай разрешал молодым людям принимать участие в собирании водяных каштанов вместе с девушками.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.