Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

板 (上帝板板 下民卒癉) 10. Ода в поучение беспечному царедворцу ("Милость верховный владыка сменил на грозу...")

I

 

Милость верховный владыка сменил на грозу;

Страждет от гнева его весь народ наш внизу.

Сходное с истинным слово не выйдет из уст,

Так и расчет недалек, что ты строишь, и пуст.

"Нет мудреца и опоры!" - ты скажешь в ответ?

Правды в речах твоих только воистину нет -

Этот расчет, что построил ты, вновь недалек!

В слове моем оттого и великий упрек.

 

II

 

 

В дни, когда небо лишь беды нам шлет с высоты,

Не подобает быть вовсе веселым, как ты.

В дни, когда небо колеблет всю землю,- пред ним

Не подобает быть вовсе беспечным таким!

Если в согласие с истиной слово придет,

Будет и в добром согласье отныне народ.

Речь твоя доброю будет - от речи такой

Будут в народе устойчивы мир и покой.

 

III

 

Службы хотя и различны у нас, говорю:

Мы, как товарищи, оба на службе царю.

Ныне пришел я, чтоб дать тебе добрый совет.

Слушаешь ты, а к словам и внимания нет.

Ныне о важных делах я веду свою речь -

Этим с усмешкой такою нельзя пренебречь.

Древний народ говорил, что разумен лишь тот,

Кто и у сборщика сучьев советы берет!

 

IV

 

В дни, когда небо являет жестокость и гнев,

Не подобает над этим шутить, обнаглев.

Правдою правда в словах у меня, старика,-

Ты же- хоть молод, а гордость твоя велика;

Так не считай же безумными сказанных слов! -

Горе в забаву себе обратить ты готов.

Видишь: пожар все сильней и опасней везде,

Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!

 

V

 

В дни, когда ярости неба народу не снесть,

Не подобают тебе ни зазнайство, ни лесть.

Вид и достоинство ныне теряешь ты сам!

Добрые люди подобны теперь мертвецам:

В дни, когда плач и стенанье - народа удел,

Вникнуть в причину стенанья никто не посмел!

Смута везде, разоренье и гибель, и вот:

Нет никого, кто б утешил наш бедный народ!

 

VI

 

Небо людей просветляет, им радость дарит.

С флейтою нежной согласно сюань так звучит,

Княжеский жезл так слагался из яшм - так оно

Точно пас взяло и точно ведет вас давно.

Если ведет, разве спросишь прибавки? И вот,

Так же легко небеса просветляют народ!

Много грехов у народа, и ныне при всех

Не выставляй напоказ ты и собственный грех!

 

VII

 

Доблести муж величавый - то царства оплот,

Царства ограду собою являет народ,

Сильных удел - перед входом поставленный щит

Род знаменитый - столпом и опорой стоит,

В мире любовью к добру утвердится страна,

Родичи наши - тебе крепостная стена;

Не допускай же, чтоб стены разрушились в прах,

Чтоб не осилил тебя, одинокого, страх!

 

VIII

 

Страх перед гневом небес постоянно имей

И предаваться веселью и играм не смей;

Бойся, что небо изменит все судьбы людей,

И на погибель страшись погонять лошадей!

Небо державное - это сияющий свет,

Где б ты ни шел, от него не укроешься, нет!

Небо державное - это как солнца восход -

Всюду беспутство твое озарит и найдет!