Лю Юн  (987-1053) 柳永 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

玉蝴蝶 (望处雨收云断) "Дождь стих, смотрю за грани облаков…"

Дождь стих, смотрю за грани облаков,

грущу у балюстрады,

осенний вид простерся далеко,

нисходит предвечерняя прохлада.

Прав был Сун Юй: как осень безотрадна!

По ряске ветерок бежит легко,

луна бледна, желтеет лист платана,

и в сердце - рана.

Друзей уж нет со мной,

лишь дымка над водой.

 

Забыть ли мне

те сборища - стихи, вино –

при ослепительной луне?

Все это было так давно!

Вы за морями, за горами,

так где же встретимся мы с вами?

Исчезла птаха, долго нет вестей,

уж вечер, тщетно льстить себя возвратом.

Смотрю мрачней,

надрывен крик гусей,

и долго-долго жду заката.

(мелодия "Юйхуде - Нефритовая бабочка")